Hen Wlad fy Nhadau
- Komponist
- J James
- Liedtexter
- Evan James
- Genre
- Nationalhymne
- Seiten
- 1
- Arranger
-
Ian Cantor
- Instrumente
- Gesang, Klavier, Orgel
- Liedtexter
- Evan James
- Genre
- Nationalhymne
- Lizenz
- Gemeinfreiheit
- Dateigröße
- 53.9 KB
If you can't open this file, you'll need to install the Adobe Reader.
Rezensionen
Click to rate
-
„Try playing it on an organ!“
-
„Wow - what a harmonisation! Especially the descending bass line in the second half - thematic AND out there. Beats the usual old I-IV-I-IV...
David, I hope you're not teaching your children to play...“ -
„This is a really great arrangement, I've been using it to teach my kids. Thanks a lot!“
Über Hen Wlad fy Nhadau
Hen Wlad Fy Nhadau (Altes Land meiner Väter) ist die Nationalhymne von Wales. Der Text wird ausschließlich in walisischer Sprache gesungen.
Der Text stammt von Evan James (1856), die Musik von seinem Sohn, James James. Sowohl für die bretonische (Bro gozh ma zadoù) als auch die kornische (Bro Goth Agan Tasow) Nationalhymne wurde die Melodie von Hen Wlad Fy Nhadau übernommen.
Die englische Version behält das Versmaß bei. Es gibt noch einige Übersetzungen, die korrekter sind.
Deutsche Übersetzung
Übersetzung der englischen Nachdichtung:
Oh, Land meiner Väter; Oh Land meiner Liebe, Du Mutter der Minnesänger die erwecken und bewegen, Und Held um Held, die auf der Ehre stolzen Ruf hin, Für die Freiheit ihr Leben gegeben haben.
Wales! Wales! Oh mein Herz bleibet bei Dir! Und breit wie die See Soll Dein Bollwerk sein, Wider Cymru wird mein Herz bleiben treu. Oh Land der Berge, des Barden Himmelreich, Dessen Schluchten und Täler, dem Himmel gleich an Einsamkeit, Grünwallende Wälder und weithinrauschende Ströme die Phantasie erwecken und das Blut erfrischen.
Derenwegen haben erbitterte Feinde dein Reich verheert, Doch die alte Sprache von Cymru können sie sich nicht machen Untertan, Unsere innbrünstigen Dichter heißen zur still, Oder spielen die Harfe von deinem Strande. Bis die Bäume branden.
Textnahe Übersetzung des walisischen Originals (1. Strophe):
Es ist das alte Land meiner Väter lieb/teuer für mich. Land der Barden und Sänger, berühmter Männer; Seine (des Landes) tapferen Kämpfer, hervorragenden Patrioten, für Freiheit vergossen sie ihr Lebensblut.
Land, Land, treu bin ich meinem Land, während die See eine Mauer für das reine, geliebte Land (bildet), oh, möge die alte Sprache überdauern.
Siehe auch: Liste der Nationalhymnen.
The above text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License ( creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ ). It uses material from the Wikipedia article "Hen Wlad Fy Nhadau" ( de.wikipedia.org/wiki/Hen_Wlad_Fy_Nhadau ).
Der Text stammt von Evan James (1856), die Musik von seinem Sohn, James James. Sowohl für die bretonische (Bro gozh ma zadoù) als auch die kornische (Bro Goth Agan Tasow) Nationalhymne wurde die Melodie von Hen Wlad Fy Nhadau übernommen.
Die englische Version behält das Versmaß bei. Es gibt noch einige Übersetzungen, die korrekter sind.
Deutsche Übersetzung
Übersetzung der englischen Nachdichtung:
Oh, Land meiner Väter; Oh Land meiner Liebe, Du Mutter der Minnesänger die erwecken und bewegen, Und Held um Held, die auf der Ehre stolzen Ruf hin, Für die Freiheit ihr Leben gegeben haben.
Wales! Wales! Oh mein Herz bleibet bei Dir! Und breit wie die See Soll Dein Bollwerk sein, Wider Cymru wird mein Herz bleiben treu. Oh Land der Berge, des Barden Himmelreich, Dessen Schluchten und Täler, dem Himmel gleich an Einsamkeit, Grünwallende Wälder und weithinrauschende Ströme die Phantasie erwecken und das Blut erfrischen.
Derenwegen haben erbitterte Feinde dein Reich verheert, Doch die alte Sprache von Cymru können sie sich nicht machen Untertan, Unsere innbrünstigen Dichter heißen zur still, Oder spielen die Harfe von deinem Strande. Bis die Bäume branden.
Textnahe Übersetzung des walisischen Originals (1. Strophe):
Es ist das alte Land meiner Väter lieb/teuer für mich. Land der Barden und Sänger, berühmter Männer; Seine (des Landes) tapferen Kämpfer, hervorragenden Patrioten, für Freiheit vergossen sie ihr Lebensblut.
Land, Land, treu bin ich meinem Land, während die See eine Mauer für das reine, geliebte Land (bildet), oh, möge die alte Sprache überdauern.
Siehe auch: Liste der Nationalhymnen.
The above text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License ( creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ ). It uses material from the Wikipedia article "Hen Wlad Fy Nhadau" ( de.wikipedia.org/wiki/Hen_Wlad_Fy_Nhadau ).
Other arrangements
-


-
Hen Wlad fy Nhadau
Easy piano - Komponist
- James James
- Instrumente
- Klavier
-
Hen Wlad fy Nhadau





